Avant-propos: Les textes des Анекдоты « Histoires drôles / drôlatiques » attribuées à Daniil Kharms / Harms, livrés dans un ordre variable suivant les éditions, et sans doute des ajouts postérieurs à Kharms, se trouvent sur les sites suivants: telega, Librairie électronique de Moshkow . Ces textes ont fait florès, leurs imitations constituent un genre très apprécié. Voir par exemple le
pastiche de Shagin et Smirnov-Oxtin.
Nous suivons ici l'édition des Oeuvres complètes de Kharms, T.2, SPb, 1997, dans la version illustrée avec talent et humour par A. Nikitin (la bande dessinée intégrale est disponible - pour qui a gardé le mot de passe - en cliquant ICI; le mot de passe préserve ce livre sous droits d'une diffusion à tous vents)
Auteur du dessin: A. NikitinТрудно сказать что-нибудь о Пушкине тому, кто ничего о нëм не знает. Пушкин великий поэт. Наполеон менее велик (1), чем Пушкин . И Бисмарк по сравнению с Пушкиным ничто (2). И Александр I и II, и III (3) просто пузыри по сравнению с Пушкиным. Да и (4) все люди по сравнению с Пушкиным пузыри (5), только (6) по сравнению с Гоголем Пушкин сам пузырь. А потому (7) вместо того, чтобы писать о Пушкине, я лучше напишу вам (8) о Гоголе. Хотя Гоголь так велик, что о нëм и писать-то (9) ничего нельзя, поэтому я буду всë-таки писать о Пушкине. Но после Гоголя писать о Пушкине как-то обидно. А о Гоголе писать нельзя. Поэтому я уж (10) лучше ни о ком ничего не напишу. (11) (Хармс – 15 декабря 1936 года) (1) велик – Ce passage de la forme longue великий en fonction d'épithète à la forme courte велик (quasiment de rigueur pour un sujet animé) permet un basculement grotesque: du cliché qui place Pouchkine dans la classe des великие поэты à une appréciation absolue du sujet. On quitte ainsi les catégories de poètes (grands et moins grands) pour une jugement appliquable à quiconque peut prétendre à la grandeur (Napoléon, Bismarck...). (2) ничто – l'emploi de la forme du Nominatif est de rigueur en fonction d'attribut. Comparer avec Он ничего qui est une appréciation positive: « Il n'est pas mal du tout ».
(3) Александр I [Первый] и II [Второй], и III [Третий] – Gradation hyperbolique dont le point culminant (climax) sort résolument du siècle de Pouchkine (Alexandre III: 10.03.1845 – 11.11.1894). Le narrateur « s'emballe », comme Pouchkine lui-même dans le troisième récit (infra). (4) да и – ajoute un élément (и) qui était a priori exclu (да): « et puis (d'ailleurs) »
(5) пузырь, пузыря– sens concrets: « bulle; ampoule (sur la peau, ou: flacon); bouillotte »; ici: emploi métaphorique non conventionnel en fonction attributive; toutefois, la langue parlée connaît également des emplois péjoratifs désignant des personnes: « mioche » /en particulier d'un enfant replet/, et même « pontife, m'as-tu-vu ». (le dérivé пузыриться s'emploie également au sens « faire son important »). On pense enfin à l'expression devenue proverbiale qualifiant l'avare Pliouchkine dans les
Âmes mortes de Gogol': прореха на человечестве « un accroc, un trou dans l'humanité »
(6) только – « seulement », marquant une restriction.
(7) А потому - La version поэтому retenue dans la bande dessinée n'est pas d'origine.
(8) напишу вам – Noter le complément d'attribution вам, appelant la traduction: « je vous parlerai »; en français, « je vous écrirai » met en jeu le destinataire d'une lettre.
(9) и писать-то – -то reprend писать pour infirmer ce qu'on a laissé entendre (on nie donc: писать можно); и confère une valeur limite à cette infirmation: « il serait même impossible d'écrire quoi que ce soit ».
(10) я уж лучше – venant après « я лучше напишу вам о Гоголе » marque l'atteinte du point de non retour: « tout compte fait ».
(11) я уж лучше ни о ком ничего не напишу – Comparer ce final avec celui du non moins célèbre récit de Kharms identifié sous le titre Голубая тетрадь N° 10:Жил один рыжий человек, у которого не было глаз и ушей. У него не было и волос, так что рыжим его называли условно. Говорить он не мог, так как у него не было рта. Носа тоже у него не было. У него не было даже рук и ног. И живота у него не было, и спины у него не было, и хребта у него не было, и никаких внутренностей у него не было. Ничего не было! Так что непонятно, о ком идёт речь. Уж лучше мы о нём не будем больше говорить.
Dessin d'A. NikitinПушкин был поэтом и всë (1) что-то писал. Однажды (2) Жуковский застал (3) его за писанием и громко воскликнул: "Да никако (4) ты писака (5)!" С тех пор Пушкин очень полюбил Жуковского и стал называть его по-приятельски просто Жуковым (6). (1) всё (всё время) - « constamment »
(2) Однажды - Noter l'absence de virgule (comme pour tous les compléments circonstanciels unique en debut de phrase).
(3) застал его за писанием – заст
ать (заст
ану, -ешь) marque une rencontre dans des circonstances fortuites ou indésirables: « trouver » ou « surprendre ». Comparer avec: Он заст
ал ег
о ...за стол
ом « Il l'a trouvé/supris ...attablé », ...за в
ыпечкой блин
ов « ...en train de préparer des crêpes », за подгдл
ядыванием в зам
очну скв
ажину « ...en train de regarder par le trou de la serrure ».
(4) никако – archaïsme (cf. slavon како) pour le pronom adverbial ник
ак, autorisant la rime avec пис
ака tout en rappelant к
акать « faire caca ». Ник
ак est ici dans son emploi familier pour introduire une supposition « on dirait que », да [avec voyelle atone] « mais » marquant une prise de conscience soudaine: « Mais c'est que tu serais un... ».
(5) писака – « scribouillard, écrivaillon », suffixé le modèle de noms d'agent de genre commun à valeur péjorative (modèle non productif); cf. aussi гул
яка « noceur », зев
ака « badaud », заби
яка « va-t-en-guerre ». Rupture stylistique comique avec l'archaïsme никако
(6) Жуковым - Procédé d'abrègement non conventionnel, puisqu'il conserve le suffixe /ov/; on s'attendrait à Жук (« scarabée »), cf. le nom du politicien Жирин
овский => Жир (« graisse »), des écrivains Грин
евский => Грин, Гиляр
овский => (дядя) Гил
яй ou encore celui de footballeurs Лобан
овский => Лоб
ан, Хацк
евич => Хац
(exemples fournis par vadim_i_z, crusoe, gleb). Les abrègements des noms de famille sont moins fréquents qu'en français et visent souvent une forme exotique; celui forgé par Kharms est d'autant plus comique qu'il correspond à un nom de famille trivial: Ж
уков. A moins de placer l'accent sur la même syllabe -ов- que dans le nom complet, accentuation inattendue qui équivaudrait également à un gallicisme (cf. la prononciation française de Jouk
ov)
Пушкин любил кидаться камнями (1). Как (2) увидит камни, так и начнёт ими кидаться. Иногда так разойдётся (4), что стоит весь красный, руками машет, камнями кидается, просто ужас! (5) (1) кидаться камнями – -ся rend le verbe кидать, кидаю « jeter » intransitif, et force à reléguer le terme к
амень, -я, pl. к
амни qui serait normalement COD (кид
ать к
амни /в кого/ « jeter des cailloux /sur qui/ ») en fonction de circonstanciel (кид
аться камн
ями): il en découle ici la désignation d'une activité sans finalité autre qu'elle-même; voir aussi plus loin: рук
ами м
ашет « Il agite les bras, il gesticule ».
(2) Как – se traduit ici « quand, dès que », en combinaison avec le perfectif présent, cf.
(3) (3) увидит, ... начнёт... разойдётся – Contrairement au perfectif passé qui aurait désigné une scène révolue unique, le choix du présent perfectif permet de représenter un enchaînement d'actions comme typique: « Dès qu'il voyait des cailloux, il se mettait à les jeter... » (implique donc des verbes marquant une transition; l'imperfectif est conservé pour les activités non transitoires: мах
ать рук
ами, кид
аться камн
ями...)
(4) разойдётся - Verbe perfectif construit à l'aide de Раз- + -ся signifiant que le déploiement d'une action atteint un tel degré d'intensité qu'elle s'effectue d'elle même, sans effort, et échappe au contrôle éventuel d'un sujet: Ручка расписалась « le stylo est bien parti », мы разговорились « Notre conversation a pris », Расплясался « il ne pouvait plus s'arrêter de danser » etc. Разойтись « s'exciter, s'emballer ».
(5) просто ужас! - Ужас! est réplique hyperbolique fréquente dans les récits du quotidien (« small talk »): « c'est fou, dingue! », Просто ужас! « Dingue, quoi ». Il donne à cette miniature l'allure d'un commérage, procédé narratif appelé skaz (remarque de M.A. Maslenkova, Поэтика Даниила Хармса. - Самара, дис. на соиск. уч. ст.: 2001, en ligne): reproduction stylisée des façons de parler pittoresques d'un conteur populaire. Тургенев хотел быть храбрым, как Лермонтов, и пошел покупать саблю. Пушкин проходил мимо магазина и увидел его в окно. Взял и закричал нарочно: "Смотри-ка, Гоголь (а никакого Гоголя с ним и вовсе не было), смотри-ка. Тургенев саблю покупает! Давай мы с тобой ружье купим!" Тургенев испугался и в ту же ночь уехал в Баден-Баден. À suivre...